[Home] [English]
[Deutsch] [Polska]
[Dictionary] [Latin-German-English]
[Lithuanian-German-English ] [Settlements] [Historic Background] [Kolonist] [Measurements.] [Border Changes] [Laws] [The Social Fabric] [Miscellanea] [Database] |
This Page will give you a general overview of terms and words used in this database. The explanation after the slashes indicates the plural form. Where no explanation is given several possibilities exist and no attempt was made to list all. At the end of this list you will find an explanation for potential pitfalls , synonyms, in the German language. Abbau -- a scattering of houses, houses which are not arranged in a orderly fashion but all over the place -- wioska, siolo. Not to be confused with the mining term Abbau which is mining. Tagebau - Stripmining Acker -- Field -- rola, pole Adler -- Eagle -- orzel. Adlig -- Noble -- szlachetny. Allod -- germanische Recht, freies persönliches, nicht zum Lehen gehörendes Vermögens eines Lehnsbesitzer. Allodial -- frei von Abgabepflichten-- free of any taxes. Alt -- Old -- stary. Amt/ Ämter -- Administration -- urzad. Amtsbezirk/..e -- extent of jurisdiction, Administration District --.rejon urzedowy. Anger -- Village green, meadow, pasture -- pastwisko, blonie. Anwesen -- Property, real estate, acreage --posiadlosc, gospodarstwo. Ansiedlung/..en -- Settlement -- osiedle. Au/Aue/..n -- Waterlogged meadow -- blonie. Ausbauten -- Outbuildings -- Przbudowka. Aussichtsturm -- Viewpoint, . observation tower -- wieza widokowa. Auszügler -- A person who sold his/her land and lving in a Auszugshaus. Bach/Bäche -- Creek -- potok. Bad/ Bäder -- Spa/Bath -- Uzdrowisko. Baude/..n -- Shelter, Mountain inn, Mountain Cabin -- schronisko. An expression only used in Schlesien/Silesia. Beerdigungen -- Funerals -- Pochowki Berg/..e -- Hill -- gora. Beuthner/Beutner -- Harvester of honey from wild bees -- pszczelarz. Beutnerdorf -- village which inhabitants lived primarily from the harvestin of wild honey before the domestication of bees. It was the only source of sugar/ sweets. Bereiter, Beruter -- Reitlehrer, Riding Instructor. Bereitknecht -- Niederer Forstbeamter -- low rank Parkwarden. Bereitmeister, Förster-- Parkwarden. Beritt - größeres Waldrevier, large section of forest. Birke/..n -- Birch -- brzoza. Bischöflich -- Episcopal -- biskupi. Brachfeld --.Field in summerfallow --- ugor. May also meant it is not used, out of production. Bruch/Brüche -- Bog, Marsh -- moczar, trzesawisko. Brücke/..n -- Bridge -- most. Buche/.. n -- Beech --buk. Bude/.. n -- Booth -- buda, stragan. Burg/.. en -- Fortified Castle, see also Schloss -- zamek .warowny, grod. Busch/..Büsche -- Bush -- zarosla, krzaki. Chaussee Geldhebestelle -- Tollbooth -- drogowa komora celna. See also Mautgeld. Chatoul Bauer : Freier Bauer/Freier Landeigentümer -- Free Farmer, owned his own land. For additional information see: Settlements. Use babelfish translator. If things are not clear to you after translation send me the complete page and I will translate it for you into something which makes sense. Uwe Chatoulldorf/...dörfer -- Free Villages -- For additional Information see: Settlements. See remark directly above Denkmal -- Cenotaph -- zabytek, pomnik. Diozese -- Diocese -- diecezja. Dorf/Dörfer -- Village -- wies. Dorfstelle/..n -- Dorfteich -- Pond located in the middle of a village. a water supply source for fire fighting -- wiejski staw. Dörfchen -- Hamlet -- wioska. Domäne/..n -- Domain -- dominium, Government owned property. Dreifelder Wirtschaft --Rotating crop -- Efeu -- Ivy -- bluszcz. Eiche/..n -- Oak -- dab. Einöde --desolet place, wilderness-- pustkowie, glusza. Eintrag -- Entry -- Wpis. Einträge -- Entries -- Wpisy. Emphytevtisch --.tenancy law, leasing -- emfiteutyczyny. Erle/..n -- Alder -- olcha. Esche/..n -- Ash-tree -- jesion. Espe/..n -- Aspen -- osika. Evangelisch - Lutheran Fähre........Ferry Falke/..n -- Falcon -- sokol. Fasanerie/..n -- Pheasant Preserve, Hatchery --.bazanciarnia. Feld/..er -- Field -- pole. Feuerstelle/..n -- Fireplace, old expression used for a house -- ognisko, (ognisko domowe). Fichte/..n -- Spruce (Picea exelsa) -- swierk. Finke/..n -- Finch --.zieba. Fisch/..e -- Fish -- ryba. Fischerdorf -- Fisherman's villages, a village in which the primary occupation was the catching of fish -- wies rybacka. Flieder -- Lilac -- bez. Fluss/Flüsse -- River -- rzeka. Föhre/..n -- Scots pine (Pinus sylvestris) -- sosna. Forst/..e -- Forest -- las. Freude/..n -- Happiness -- radosc. Frieden -- Peace -- pokoj. Gau -- district -- okreg, region. Geburtsurkunden -- Birth Certificate -- Akta Urodzen Gehöft/..e -- Austrian dialect for Farm, Farmstead -- gospodarstwo, zagroda. Geistlich -- Clerical -- duchowny. Gemeinde/..n -- Municipality/Community -- gmina. Geräumte Hütung -- ogrodzone pastwisko. Gestüt/..e -- Stud Farm -- stadnina koni. Glashütte/...n -- Glasworks -- huta szkla. Gratial Gut -- Look under detailed -- Dobra gracjalne. Grenze/..n -- Border -- granica. Groß - large, big -- duzy. Grube, ..n -- mine, pit -- kopalnia. Grund -- Grounds -- usually lower than surrounding terrain -- obnizenie terenu. Gut/Güter -- Estate -- posiadlosc. Habicht/..e -- Hawk -- jastrzab. Haff -- Lagoon, expression used only in the Baltics -- zalew. Hain/..e -- Grove, sylven glade --gaj. Hagen/Hag -- Kleiner Wald, Buschwerk, Dorngebüsch --.zagajnik. Hase/..n -- Hare -- zajac. Haselnuss/ .. nüsse -- Hazelnut -- orzech laskowy. Hauland -- Siedlungsart, Dorfart Bewohnt meistens mit Holländern-- Villages in which residents of Dutch origin were living. .wies zalozona na prawie wyrebu. Haus/Häuser -- House -- dom. Häusergruppe -- Group of houses, normally along a street --.zabudowania. Hegerei -- Game Preserve --rezerwat Heide -- Heath -- wrzosowisko. Heiraten -- Wedding, Marriage -- Sluby, Heiratsurkunden -- Wedding Certificate -- Akta Malzenstw Hinterhufengut -- Hirsch/..e -- Stag -- jelen. Hochzeiten -- Marriages -- Sluby Hof -- Farmyard, yard --dwor. Hospital Gut- Revenue producing Gut/property to support the financing of a Hospital. Holz/Hölzer -- Wood --drewno. Horst/..e -- Eyrie/aerie -- kepa drzew, gniazdo ptakow Hütte/..n -- Hut -- huta Huben -- See Hufen -- patrz Hufendorf -- Village arranged in a straight line with strips of farmland extending behind each house. Hüttner -- small farmer Hütung -- Pasture for animals -- wypas Hufen -- Hide (of land) -- wloka, lan Kämpe/Kampe, eingezäuntes Stück Land -- fenced piece of property, used often in Danzig Niederung as land surrounded be a dyke -- ogrodzony kawalek ziemi,pastwisko Kanal/Kanäle -- canal -- Kanal. Kapelle/..n -- chapel --kaplica. Katholisch -- catholic -- katolick -- katolicka -- kotalickie. Kirchenbuch -- KB -- church register -- Ksiega Koscielna. Kirchenbücher -- Church Books -- Ksiegi Koscielnie. Kiefer/.. n -- Fir -- sosna Kirchlich -- under church administration -- koscielny Kirschspiel - Parish Klein -- small, little -- maly Kloster -- Monastery, convent -- klasztor Köllmisch -- Free villages, towns -- .wolne miasto Köllmisches Privileg -- Excempted from certain duties -- prawa wolnego miasta Königlich -- Royal -- krolewski Kolonie/..n -- Colonie -- kolonia Koppe, Silesian word for Kuppe -- Top Summit -- slaskie slowo na okreslenie gory, wzgorza wierzcholka. Kreis/..se -- County -- powiat Kretscham, Ostmitteldeutsch for Schenke -- Pub -- karczma Kuppe -- Slightly curved mountain peak -- lagodna gora Lache -- Blazed tree -- slup graniczny Lärche/..n -- Larch ( genus Larix) -- modrzew Landgemeinde/.. den -- Rural village --gmina wiejska Lerche/..n -- Lark -- Linde/..n -- Limetree, Lindentree (Canadian) -- lipa Luch/..e -- Swamp -- mokradlo Mautgeld/..der -- Fees for a tollroad -- myto Meer/..e -- Sea -- morze Mittel -- Middle -- sredni, srodkowy Mühle/.. n -- Mill -- mlyn Neu -- New -- nowy Nieder -- Lesser, lower -- dolny, niski Niederung -- Lowland, marsh -- nizina Ober -- Upper -- gorny Ofen/ Öfen -- Oven -- piec Ort/.. e -- Town -- miasto Palve -- Palvenanteil -- Pfefferer -- Bauer der als Steuern mit Pfeffer bezahlt. Auch Halbpfefferer A farmer who pays his property taxes with pepper. Also a half pepperer. Paid half it's taxes in pepper PGR --- Panstwowe Gostodarstwo Rolne. State Farm. This classification went by the wayside with the introduction of democracy in 1989 as the land was returned to the former owners if they could be found. Pirschhütte/..n -- Stalkhut -- Probstei/Propstei -- Jurisdiction or dwelling of a provost -- .probostwo. Provinz/.. en -- Province, State prowincja. Contains several Regierungsbezirke. Pustkowie --.er wohnte leicht abseits -- mieszkal na pustkowie. Rain -- marge, margin Quelle/..n -- Spring -- Zrodlo Rauher (Steinmetz) -- Stone Mason -- Kamieniarz Reh/..e -- Deer -- sarna Regierungsbezirk/..e -- Administration District, cosist of several Kreise/Counties-- obwod urzedowy, wojewodztwo Rittergut -- Estate owned by somebody of noble background -- posiadlosc szlachecka Schaarwerk -- Szarwark Schacht -- Shaft, entrance to coal or ore mine -- szyb. Scheffelplatz Schenke/..n -- Tavern -- karczma. Schlachtfeld/..er -- Battle ground -- pole bitwy Schleuse/..n -- Sluice, lock -- sluza Schloss/Schlösser -- Castle, non fortified. See also Burg -- palac, zamek Schwedenschanze -- old fortification -- okopy szwedzkie Schmiede -- Blacksmith Shop -- kuznia See/..n also Binnensee -- Lake, within land -- Jezioro See/..n -- Sea, bordering land -- morze Siedlung -- Settlement -- osiedle Sommerfeld -- summerfallow, not used Staat/..e -- State Stadt/Städte -- City -- miasto Stadtkreis/..e -- Territory around a larger city -- powiat miejski. Standesamt -- Civil Registry Stein/..e -- Stone -- kamien Steinmetz -- Stone Mason -- Kamieniarz Stift -- Convent, Monastery -- klasztor Strasse/..n -- Street -- ulica Tanne/..n -- Silver fir (lat. Abies) -- jodla. Taufe/..n -- christening, batism -- chrzty. Teich/..e -- Pond, see also Dorfteich -- staw Thal/tal -- Valley -- dolina Teer -- Tar -- smola Theerofen -- Tar furnace -- smolny piec Tote -- death person -- Zmarli Truppenübungsplatz -- Military training area -- poligon Trift -- Pasture -- splawianie drewna, pastwisko Unter -- Lower, lesser -- .dolny, niski Vogtei/.. en -- Jurisdiction of bailiff, provost -- .wojtostwo Vorwerk/..e -- Farmstead, similar to Abbau -- folwark Vorwerk/.. e -- Outworks. Wald/Wälder -- Forest -- las Wasser -- Water -- woda Weg/..e -- Path, way -- droga Weide/.. n -- Pasture -- pastwisko Weide/..n -- Willow, osier -- wierzba Werder -- Eyot, ait, holm -- ostrow, wyspa, kepa, zulawa Weiler -- Several small farms -- .wioska, przysiolek Wiese/..n -- Meadow -- laka Winterfeld -- Field seeded in fall Wohnplatz -- Place of residence, usually refered to as a few of houses, similar to a hamlet -- miejsce zamieszkania Wüsterei -- Abandoned village, yard, hamlet -- pustki, pustkowie, Wies opuszczona Zeidlerdorf -- Village inhabited by bee keepers Ziegelei/..en -- Brickplant -- cegielna Zinken -- See Weiler -- patrz Written records versus orally transmitted ones. Potential pitfalls lay in the writing and or translation of German town names. See the example: Johannisthal - Johannistal. Johannesthal - Johannestal. Only a careful listener would pick up the differences. The h after the t would be silent in the German language. The only in Eastprussia to find syllable ... gaitschen or .. geitschen would be pronounced the same way. Last Update: December 23, 2004 Translation into polish provided by: Piotr Drynko, Gdansk and Zbigniew Szarejko, Göttingen. Robert M. Kunkel, Warzawa |
[Home] [English]
[Deutsch] [Polska]
[Dictionary] [Latin-German-English]
[Lithuanian-German-English ] [Settlements] [Historic Background] [Kolonist] [Measurements.] [Border Changes] [Laws] [The Social Fabric] [Miscellanea] [Database] |